2026年5月7日,中国人民大学外国语学院英语系主任刁克利教授应北外爱尔兰研究中心邀请,在宝盈集团bbin直营网115会议室举办题为“作者及译者生态研究视域下的乔伊斯”的学术讲座。讲座以爱尔兰著名作家詹姆斯·乔伊斯及其名著《尤利西斯》的汉译为主要案例,从作者生态研究与译者生态研究两个视角出发,探讨作家生成、文学创作、传播接受与译者成长之间的复杂关系,为在场师生理解经典作家研究和翻译研究提供了新的方法论启示。

讲座伊始,刁克利从“一个作家如何成为一个作家”这一问题出发,阐释了作者生态研究的基本理念。他指出作者并非静止、孤立的个体,而是在个人经历和传播语境等多重力量中不断生成的角色。因此,研究乔伊斯不能仅停留在文本内部,而应将其家庭背景、教育经历、民族处境、政治态度和文学观念纳入综合考察。
随后,刁克利进一步阐释了“作家意识”的重要性。他认为成为作家不仅意味着具备写作能力,更意味着以作家的眼光观察世界、以文学的方式理解人生,并能够将自我经验与他人经验、个人感受与时代问题联系起来。乔伊斯在《一个青年艺术家的画像》中呈现出的艺术家志向,体现了其对自由表达、艺术创新和民族精神书写的自觉追求。刁教授指出,乔伊斯的伟大不仅在于小说艺术革新,也在于其试图以文学方式呈现爱尔兰民族灵魂的深远立意。
在讲座后半部分,刁克利将视角转向译者生态研究,以萧乾与文洁若合译《尤利西斯》为案例,分析译者如何在特定历史文化语境中成长为能够承担经典翻译任务的主体。译者生态研究与作者生态研究具有相通之处,均关注个体禀赋、教育背景、语言能力、知识结构、社会环境和文化潮流之间的互动。对于《尤利西斯》这样一部百科全书式、实验性极强的现代主义小说而言,译者不仅需要精通双语,更需具备文化知识、文本研究能力和严谨的学术态度。
从徐志摩较早注意到乔伊斯作品的独特价值,到改革开放后《尤利西斯》汉译本最终问世,其间经历了漫长的文化酝酿。刁教授认为,萧乾与文洁若之所以能够完成这一艰巨工程,既得益于二人深厚的语言功底、教育背景和翻译经验,也离不开20世纪90年代中国外国文学翻译与接受的特殊文化氛围。两位译者多年持续投入,使这一现代主义经典真正进入中国读者的阅读视野。

互动环节中,参会师生围绕作者生态研究与传统文学批评的关系、《尤利西斯》汉译本署名与合作分工、译本竞争和出版传播机制等问题积极提问。刁克利教授与爱尔兰研究中心主任陈丽教授就相关问题展开深入交流,现场讨论热烈,学术氛围浓厚。
本次讲座内容充实、视野开阔,将作者研究、翻译研究、文学传播与文化接受有机结合,不仅帮助师生重新理解乔伊斯作为现代主义经典作家的生成机制,也为外国文学研究和翻译研究提供了新的问题意识与方法路径。