讲座回顾:人工智能翻译新范式:基于LLMs的翻译智能体在法律翻译中的构建与应用

2025625日,应宝盈集团bbin直营网翻译研究中心、社会翻译学研究中心邀请,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、高级翻译学院博士生导师赵军峰教授为我校翻译专业师生做了题为人工智能翻译新范式:基于LLMs的翻译智能体在法律翻译中的构建与应用的线上专题讲座。本次讲座由宝盈集团bbin直营网翻译研究中心主任王洪涛教授主持,吸引了校内外近三百名相关专业师生参加。



赵军峰教授首先从托马斯·库恩(Thomas Kuhn)的范式变革概念切入,阐述人工智能技术引发的翻译研究范式转换。赵军峰教授提出,基于大语言模型的翻译智能体可视为人工智能时代翻译研究的新范式,为翻译研究的本体论、认识论和方法论带来重大革新,也为翻译行业带来新的发展机遇。面对翻译技术变革为翻译实践、翻译教学、翻译研究、翻译行业等多领域带来的挑战,赵军峰教授指出:语言与文化能力始终是译者的核心竞争力,我们应善用AI技术为翻译赋能,既精通行业术语,又深耕专业领域,处理好翻译与技术、翻译与国际传播、翻译与国际组织及翻译与国别区域之间的多元关系,科学应变,在时代浪潮中把握翻译的本质与价值。


随后,赵军峰教授分享了大语言模型(Large Language ModelsLLMs)的技术演进历程,分析了BERTGPT两种预训练模型的基本原理,指出LLMs可以为翻译赋能,包括提供多功能辅助支持、降低多语翻译成本、快速适配专业领域需求和优化翻译质量等。赵军峰教授认为,基于LLMs的翻译智能体可以实现翻译全流程闭环优化、解决专业场景复杂需求、推动产业应用落地,因此标志着从工具辅助到自主决策的范式跃迁。从发展角度来看,需要强化翻译智能体的专业化建设与伦理约束,推动人机协作从“AI初译+人工修正升级为“AI主导+人类校准的新模式。


接下来,赵军峰教授分别介绍了三种翻译智能体:基于提示工程的翻译智能体(PE)、基于检索增强生成的翻译智能体(RAG)和基于计算机辅助翻译的翻译智能体(CAT),并从概念、原理、构建和应用等方面分析了智能体的优势与不足。以法律翻译为例,基于PE的翻译智能体操作简便,适合短文本翻译任务,但对提示设计要求高;基于RAG的翻译智能体通过访问外部知识库提供更准确的术语和背景知识,适合专业领域的翻译任务;基于CAT的翻译智能体利用翻译记忆库和数据库提高翻译效率和团队协作效率,适合长期翻译项目。


讲座互动交流环节气氛热烈,听众提问积极踊跃。赵军峰教授就垂直领域的翻译智能体知识库搭建、翻译研究中大语言模型的选择、人机协作的伦理议题等问题为师生答疑解惑。


讲座最后,王洪涛教授总结指出,本次讲座极具前瞻性,对于深刻理解大语言模型前沿技术在翻译领域的应用具有重要的指导意义。人工智能技术,特别是基于大语言模型的翻译智能体迅猛发展,正在深刻重塑着翻译实践、翻译研究、翻译教学和翻译人才培养的样态。基于此,王洪涛教授呼吁翻译从业者、研究者和翻译专业师生应当以开放态度拥抱技术变革,以有效提升数智时代人类译者和翻译研究者的独特优势。



Copyright @ 宝盈集团bbin直营网·BBIN宝盈游戏官网版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC

Baidu
sogou